loading...
Step To Learning
آخرین ارسال های انجمن
نویسنده بازدید : 326 سه شنبه 12 اردیبهشت 1391 نظرات (0)
نویسنده بازدید : 326 جمعه 08 اردیبهشت 1391 نظرات (0)

چند نمونه ضرب المثل آلمانی:

لازم به ذکر است که معادل این ضرب المثل های ترجمه ی خودم هست اگر نقصی داشت نظرتون رو در موردش بگید:

Aller guten Dinge sind drei.

معادل :تا سه نشه، بازی نشه!

مفهوم: همه ی چیز های خوب و مطلوب آدم در تلاش های پی در پی به وجود می آید.

*****************************

Andere Länder, andere Sitten.

معادل: گر خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو

مفهوم:مثل مردم رفتار کن تا توجه آنها به تو جلب نشود.

*****************************

Arbeit adelt.

Arbeit macht das Leben süß.

معادل: کار جوهره ی مرد است.

مفهوم:کار روح آدمی را صیقل می دهد.

*****************************

Die Sache hat ein Aber

معادل: کاسه ای زیر نیم کاسه است

مفهوم:دلیلی مرموز وجود دارد.

*****************************

Wer A sagt, muss auch B sagen

معادل: کار را که کرد، آنکه تمام کرد.

مفهوم: ارزش کار به تمام و کمال انجام دادن آن کار است.

*****************************

Aller Anfang ist schwer.

معادل: همیشه قدم های اول است که سخت است.

مفهوم: اراده ی آغازین کار ، برای به پایان رساندن کار لازم است.

نویسنده بازدید : 551 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)
"You are responsible for you."
  • ترجمه: "تو مسئول خودت هستی"
    • معادل فارسی: "هر کسی رو تو گور خودش میذارند"
"You can catch more flies with honey than with vinegar."
  • ترجمه: "با عسل بهتر میتونی حشره بگبره تا با سرکه"
    • مترادف فارسی: "زبون نرم مار رو از سوراخش میکشونه بیرون"
"You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink."
  • See also Dorothy Parker: "You can lead a horticulture, but you cannot make her think."
  • ترجمه: "میتونی اسب رو ببری دم آب اما نمیتونی وارادش کنی که بخورش"
"You can't have it both ways."
  • "You can't have your cake and eat it too."
    • Possible Interpretation: You cannot enjoy two mutually-exclusive benefits of the same situation.
  • ترجمه: "نمیتونی دوتاش رو بخوای - نمیتونی هم کیکت رو بخوری هم نگهش داری"
    • مترادف فارسی: "هم خر و میخوای هم خرما؟"
"You can't judge a book by its cover."
  • ترجمه: "از روی جلی کتاب نمیشه درباره اون قضات کرد"
    • مترادف فارسی: "نمیشه از روی ظاهر آدما قضاوت کرد"
"You can't make an omelette without breaking eggs."
  • ترجمه: "بدون شکستن تخم مرغ نمیشه املت درست کرد"
"You can't make a silk purse out of a sow's ear."
  • ترجمه: "از کوش یه خوک نمیتونی یه کیف ابریشمی درست کنی"
"You can't milk a cow with your hands in your pants."
  • ترجمه: "نمیشه با دستی که تو جیبته گاو رو بدوشی"
"You can't run with the hare and hunt with the hounds."
  • ترجمه: "نمیشه مثل خرگوش دوید و و شکار سگ شکاری رو داشت"
    • تمثيل: "شریک دزد و رفیق قافله."
    • تمثيل: "با گرگ دنبه میخورد و با چوپان گریه میکند."
"You can't teach an old dog new tricks.

مترادف فارسي: "نرود میخ آهنین در سنگ".

"You can't teach grandma to suck eggs."
  • ترجمه: "نمیشه به یه سگ پیر شیرینکاری یاد داد"
    • مترادف فارسي: "جلوی قاضی و معلق بازی!"
"You have to crawl before you can walk.
  • ترجمه: "قبل از اینکه بتونی راه بری حتما باید بخزی"
"You'll always miss 100% of the [basketball] shots you don't take."
  • ترجمه: "همیشه 100 درصد توپای پرتابی خودت رو که پرتاب نکردی گل نمیشه"
"You need to bait the hook to catch the fish."
  • ترجمه: "برای شمکار ماهی حتما باید سر قلاب طعمه بزاری"
"You never know what you've got till it's gone."
  • ترجمه: "هیچ وقت نمیدونی چی داری مگه زمانی که از دستش بدی"
"You scratch my back and I'll scratch yours."
  • ترجمه: "پشتم رو خاروندي، پشتت رو خاروندم."

مترادف فارسي: "چيزي كه عوض داره، گله نداره"

"You will not rise to the occasion, you will default to the level of your training" "You lose some... and you win some... and some you don't even bother to play".
  • ترجمه: "یه چیزیایی رو میبری یه چیزایی رو هم میبازی اما نباید از بازی برنجی"
    • معادل فارسي: "بازي اشكنك داره، سرشكستنك داره".
"You can't grease a "pig" so many times that he can't be greased one more time."
  • ترجمه: "به یه خوک که قبلا روغنی شده دیگه نمیتونی روغن بمالی"
نویسنده بازدید : 388 سه شنبه 11 بهمن 1390 نظرات (0)
  • "Chance favors the prepared mind."
  • ترجمه: «بخت به یاری اندیشه‌های پیشرو وارد میدان می‌شود.» لویی پاستور
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
  • ترجمه: «از نوشیدن شراب سیب روی آبجو هرگز نترس؛ اما نوشیدن آبجو روی شراب سیب سوارکار بدی از تو می‌سازد.»
  • "Close but no cigar."
  • ترجمه: «نزدیک بود، اما صحيح نبود»
    • مترادف فارسي: "خوب گفتي، ولي نه آنچه بايد مي‌گفتي".
  • "Close only counts in horseshoes and hand-grenades."


  • "Clothes make(th) the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس است.»
    • مترادف فارسی: «آستین نو پلو بخور!»
  • "Clothes don't make the man."
  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست.»
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرا بود»
    • تمثیل: «تن آدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشان آدمیت» سعدی
  • "Common sense ain't common."
  • ترجمه: «همه‌گان از شعور برخوردار نیستند.» ولتر
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
  • ترجمه: «آدم ترسو چندین بار می‌میرد، اما آدم شجاع فقط یکبار.»
    • مترادف فارسی: «ترسو مرد»
    • مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است»
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن!»
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن!»
  • "Curiosity killed the cat. Satisfaction brought it back"
  • ترجمه: «کنجکاوی باعث مرگ گربه است، رضامندی زندگی دوباره به او می‌بخشد.»
    • مترادف فارسي: "فضولي موقوف!"
    • تمثيل: "فضول را بردند جهنم، گفت هيزمش تره".
  • "Cut your coat according to your cloth."
  • ترجمه: «جامه خود را به اندازه پارچه‌ات بدوز!»
    • مترادف فارسی: «پا را به اندازه گلیم خود دراز کن!»


ادامه مطلب برای بقیه ضرب المثل ها!

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • نویسندگان
    آرشیو
  • چهارشنبه 04 مرداد 1391
  • سه شنبه 03 مرداد 1391
  • دوشنبه 02 مرداد 1391
  • جمعه 23 تير 1391
  • پنجشنبه 22 تير 1391
  • چهارشنبه 21 تير 1391
  • سه شنبه 20 تير 1391
  • چهارشنبه 07 تير 1391
  • سه شنبه 06 تير 1391
  • پنجشنبه 01 تير 1391
  • جمعه 26 خرداد 1391
  • سه شنبه 16 خرداد 1391
  • يکشنبه 14 خرداد 1391
  • سه شنبه 09 خرداد 1391
  • شنبه 6 خرداد 1391
  • شنبه 06 خرداد 1391
  • جمعه 05 خرداد 1391
  • جمعه 5 خرداد 1391
  • پنجشنبه 04 خرداد 1391
  • چهارشنبه 03 خرداد 1391
  • دوشنبه 1 خرداد 1391
  • دوشنبه 01 خرداد 1391
  • يکشنبه 31 ارديبهشت 1391
  • شنبه 30 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 27 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 25 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 24 ارديبهشت 1391
  • جمعه 22 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 21 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 20 ارديبهشت 1391
  • چهارشنبه 13 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 12 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 11 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 10 ارديبهشت 1391
  • جمعه 8 ارديبهشت 1391
  • جمعه 08 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 07 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 05 ارديبهشت 1391
  • سه شنبه 5 ارديبهشت 1391
  • دوشنبه 04 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 3 ارديبهشت 1391
  • يکشنبه 03 ارديبهشت 1391
  • جمعه 01 ارديبهشت 1391
  • جمعه 1 ارديبهشت 1391
  • پنجشنبه 31 فروردين 1391
  • چهارشنبه 30 فروردين 1391
  • سه شنبه 29 فروردين 1391
  • يکشنبه 27 فروردين 1391
  • شنبه 26 فروردين 1391
  • جمعه 25 فروردين 1391
  • پنجشنبه 24 فروردين 1391
  • چهارشنبه 23 فروردين 1391
  • سه شنبه 22 فروردين 1391
  • دوشنبه 21 فروردين 1391
  • جمعه 18 فروردين 1391
  • چهارشنبه 31 اسفند 1390
  • يکشنبه 28 اسفند 1390
  • پنجشنبه 25 اسفند 1390
  • چهارشنبه 24 اسفند 1390
  • سه شنبه 23 اسفند 1390
  • دوشنبه 22 اسفند 1390
  • جمعه 19 اسفند 1390
  • سه شنبه 16 اسفند 1390
  • يکشنبه 14 اسفند 1390
  • پنجشنبه 11 اسفند 1390
  • سه شنبه 9 اسفند 1390
  • يکشنبه 7 اسفند 1390
  • شنبه 6 اسفند 1390
  • چهارشنبه 3 اسفند 1390
  • شنبه 29 بهمن 1390
  • يکشنبه 23 بهمن 1390
  • شنبه 22 بهمن 1390
  • جمعه 21 بهمن 1390
  • چهارشنبه 19 بهمن 1390
  • شنبه 15 بهمن 1390
  • پنجشنبه 13 بهمن 1390
  • چهارشنبه 12 بهمن 1390
  • سه شنبه 11 بهمن 1390
  • دوشنبه 10 بهمن 1390
  • يکشنبه 9 بهمن 1390
  • آمار سایت
  • کل مطالب : 703
  • کل نظرات : 20
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 163
  • آی پی امروز : 47
  • آی پی دیروز : 197
  • بازدید امروز : 246
  • باردید دیروز : 510
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 6
  • بازدید هفته : 246
  • بازدید ماه : 11,537
  • بازدید سال : 68,164
  • بازدید کلی : 924,066
  • ADS